汉字与单词完全不搭边的
| 日语汉字 | 假名读法 | 中文意义 |
| 朝饭前 | あさめしまえ | 简单 |
| 一味 | いちみ | 同类 |
| 得体 | えたい | 来历身份 |
| 远虑 | えんりょ | 客气 |
| 大丈夫 | だいじょうぶ | 没关系 |
| 大方 | おおかた | 大众 |
| 留守 | るす | 不在家 |
| 手纸 | てがみ | 信 |
| 大家 | おおや | 房东、大的房子 |
| 女将 | じょしょう/おかみ | 老板娘 |
| 十八番 | おはこ | 最得意拿手的 |
外来语
日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。
例如:收音机 ラジオ 咖啡 コーヒー 计算机 コンピュータ
除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如"volunteer"(志愿者)、 "newscaster"(新闻广播员)等等。日语还创造了一些假英语词汇(英语中实际没这些词)诸如 "nighter"(夜晚的运动比赛),"salaryman"(挣工资的工人)。这一趋势在最近几年明显增长。