咨询热线:
13760165800
深圳碧海蓝天翻译有限公司
国家权威机构认证翻译公司,值得您信赖!
关于我们
公司简介
企业文化
翻译行业动态
学习园地
每日一词
热点文章
翻译资源
最新客户
翻译新闻与事件
人才招聘
招聘职位
招聘流程
碧海蓝天准则
法律声明
关于我们-文章
价格与服务
翻译公司服务报价
软件及网站本地化
文档翻译
桌面排版
软件本地化工程
软件及网站测试
口译旁白配音技术
服务语种
服务语种1
行业解决方案
自动化与制造业
汽车制造业
企业管理及商务智能软件
教育及e-Learning
电子及通信业
金融及法律
IT及软件业
生命科学
合作企业
经典案例
质量与售后
计算机辅助翻译(CAT)工具
桌面排版(DTP)工具
项目管理系统(PMS)
质量保证工具包
本地化工程工具
测试工具
多媒体工具
项目流程
质量保证体系
客户中心
客户支持
行业知识
客户体验
常见问题
联系我们
新闻动态
News information
关于我们
学习园地
每日一词
热点文章
翻译资源
人才招聘
招聘职位
翻译行业动态
翻译新闻与事件
质量与售后
项目管理系统(PMS)
质量保证工具包
项目流程
质量保证体系
客户中心
客户支持
行业知识
客户体验
常见问题
翻译常见问题
行业动态
价格与服务
服务语种
翻译领域
翻译公司服务报价
软件及网站本地化
文档翻译
桌面排版
软件本地化工程
软件及网站测试
口译旁白配音技术
行业解决方案
同声传译设备介绍
同声传译成功案例
同声传译行业新闻
同声传译译员资质
公司新闻
媒体报道
42
通用质量标准
来源:
|
作者:
pmoade94e
|
发布时间:
2720天前
|
5927
次浏览
|
分享到:
语言
遵循所有项目要求和规范
不得有任何错译。应正确表达源语言文字的内涵。
术语使用应遵循所提供的术语表,并在译文中保持一致
菜单、按钮、在线帮助和出版物以及网站上的术语翻译都应准确一致
不应出现长句,语意模糊的句子或不完整的句子
译文必须流畅通顺,并保持技术文档或市场文档的专业风格
软件菜单的翻译必须与软件运行的操作系统保持一致
译文完整,没有漏译
应符合目标语言的常用表达方式(例如标点符号、日期、度量单位、数字和标题等)
格式
复检标题、子标题、页眉和页脚、目录、图标和表格的准确性,并且在交叉引用中保持统一
保持风格和格式符合客户的要求,如果客户没有相关的规范,则遵循"E-C 本地化风格和格式标准"
没有拼写错误或排版错误(包括名称、数字、数值和日期)
文字样式(粗体、斜体、下划线等)正确且保持一致
图中的说明文字要放在图形中的正确位置,图形应放置正确且与正文中的说明相符
索引与其条目和页码相符。索引顺序要调整正确
正文中参见部分要与对应的章节名称和页码相符
出版物的排版(页眉/页脚样式、分页风格、空白页插入等)遵循中国出版业标准的专业格式
功能测试
网站、软件和 Web/电子商务应用与相应版本的 Internet Explorer 或操作系统相兼容
软件的屏幕、按钮、对话框和菜单选项都可正常操作,并且没有语言问题(包括文本扩展、缩放和文本位置)
字符集显示正常,链接和书签运行良好
能够顺利通过可访问性、负载和压力、基准、功能和性能测试
上一篇:
本地化风格指南
下一篇:
测试工具