由于同传员是翻译队伍中金字塔顶的那些人,既稀缺又难以培养,过去我区举行重大国际会议或活动时,大多需要从北京、上海、广州等地高价聘请专业同传员。为了改变这种局面先后引进了一批同传人才,广西外事办在2007年9月人民日报社主办的中国-东盟媒体合作高层论坛上,广西本土同传队伍首次承接了在区内举办的重大会议的同传任务,广受主办方及与会嘉宾的好评,打破了我区没有自己同传译员的历史。
国际会议上的幕后英雄
同传员坐在透明的同传箱里,与会代表、嘉宾听到的只是他们的声音,却很少有人看到他们的容貌,因此同传员又被称为幕后英雄。在此次大会上,广西外事办翻译室的6名翻译既要当同传员,又要在领导会见活动中做交替传译,有的还要担任外国嘉宾代表团的联络员。他们的工作非常繁忙,连记者对他们的采访也只能见缝插针地进行。
在沈菲看来,无论是同传还是交替传译,都是一次挑战,当自己的翻译能使双方的交流更为顺畅,是最令译员开心的事。但没有人知道他们学习语言的艰辛。沈菲表示,一名优秀的译员需要具备扎实的中英文基本功、广博的知识、浓厚的求知欲。所谓"拳不离手,曲不离口",要成长为优秀的译员,就要不断地磨练自己,不断地把未知信息化为已知信息。