主页 > 客户中心 > 常见问题 > 口译成为沟通所依附的语言传递工具

口译成为沟通所依附的语言传递工具

    口译说白了就是用口头的形式将听到的讯息准确无误且又迅速的以一种语言转化为另一种语言,从而实现传递信息与沟通的目的,毫不夸张的说口译是人类跨越文化、民族交际活动所依赖的一种基本的语言交际工具。

    人类的口译活动不是一种机械地将讯息的来源语符号转换为目标语符号的"翻语"活动,而是一种积极地、始终以交流讯息意义为宗旨的、具有一定创造性的"译语"活动。因此,口译不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等讯息的综合性语言活动。从这个意义上说,口译不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。

    从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职业的人叫做职业译员。除了职业译员外,还有一些人叫做为兼职译员和自由人译员。自由人译员以承接口译任务为基本职业,他们可能有固定的服务对象,但不从属于任何一个正式的翻译机构。偶尔做些简单应急之类口译工作的人不是通常意义上的译员。

    译员必须是掌握两种语言(或两种以上语言)的语言知识和语言能力的双语人。但是,一个能说两种语言的双语人不经过训练未必能成为称职的译员。这就是说,译员的前提是双语人,而双语人不等同于译员。这好比说,一个本族语为英语的人并非自然而然是一名英语教师,并非能称职地向母语为非英语的人士教授英语。又譬如说,发音器官无障碍的人都会唱歌,但一个发音器官正常的人不一定是一个歌手。口译所需的双语知识和双语能力仅仅是口译的语言基础。口译依赖双语符号系统的有效转换以传递讯息,保持交际双方讯息渠道的畅通。暂且不论两种语言符号系统之间存在着种种非对等性,即便一个能流利讲两种语言的人具备一定的双语转换知识和技巧,但语言符号的有效转换不仅涉及一个人的语言知识,而且还涉及这个人的语言解意能力、反应记忆能力、讯息组合能力、语言表达能力以及文化背景知识。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合格的 翻译公司职业译员。

    如今的口译越来越丰富多彩,不在局限于一板一眼的进行翻译,而是需要更多的表现力及感染力,这已经成为口译翻译员应当具备的素质,搭配基础知识和技能的组合,才能称得上是优秀的译员,如果你也想成为合格的译员那就朝着这些方面努力吧!

返回
翻译公司 深圳翻译公司