主页 > 客户中心 > 常见问题 > 专利文件翻译与法律相辅相成相结合

专利文件翻译与法律相辅相成相结合

    翻译是个大范围,其中涵盖了各种小类别,专利翻译就属其中之一。相较其他翻译来说,这种翻译的难度性更高要求也更为严格,翻译人员除了具备相当高的外语水平之外,同时还要掌握与专利所属技术领域相关的技术,并且熟知专利法律及法规内容。由于专利翻译对译员的综合素质要求很高,在国外,专利翻译所支付的报酬也是很高的。举例来说,在国外将本国语言译成外文所支付的 翻译公司费用大约在每100个源词30-50美元。对一些比较罕见的语种,翻译服务的价格还会更高。

    由于专利文件的撰写和翻译质量直接关系到专利能否被各国专利局授权这一前景,同时也关系到专利被授权以后的权利的稳定性(如存在瑕疵的专利翻译文件可能面临无效程序的挑战),专利文件的翻译质量非常重要,实践中由于翻译质量的问题造成权利丧失的例子是大量存在的。

    专利文件的翻译有其非常鲜明的特点,如语言格式(包括标点符号)的要求、专业词汇的固定译法、多重限定等。举例而言,将英文的专利文件翻译成中文,不但要满足中文专利文件的格式要求,同时还要符合中文的表达和阅读习惯。我们见过不少的专利译文很明显地存在着格式方面的缺陷,如标点符号运用错误、句式不符合中国专利法及其实施细则的要求等。另外,在专利文件中,存在着大量的专业词汇,在英文专利文件中就有:"thereof"、"thereon" "therebetween"、"therefrom"、"thereto"、"therein"、"wherein"、"the same"、"the like"、 "substantially"、 "embodiment"、 "example" 、"disclosure" 等等,这些词虽然看起来并不复杂,但在专利文件的翻译中有其独特的含义。再有,为了表达清楚之需要,有些专利文件的句式相当复杂,我们在实践中曾经遇到过一句话包含超过一百个英文单词的专利文件,象这种文件的翻译,需要有很高的外语水平和相关的技术知识才能正确理解原文的含义。

    在翻译专利文件时,不能将其归为单纯的技能翻译,更不能与法律翻译混为一谈,而是两者相辅相成的结合。要顺利完成一篇专利文件,至少要运用三方面的知识,分别是法律、技术和外语。不得不说专利翻译是一个赋有挑战性的职业,希望借此和对该项工作有兴趣的同仁共勉。

返回
翻译公司 深圳翻译公司