主页 > 客户中心 > 常见问题 > 翻译笔记归整到位有助于进步

翻译笔记归整到位有助于进步

    翻译笔记一直以来是不容忽略的部分,即便它仅仅起到辅助作用可是一旦没能完成好笔记工作,翻译质量是会大大折扣的,这点毋庸置疑。通常很多在听讲时做的笔记杂乱无章,课后复习的时候一片混乱。为了巩固之前听讲的内容,积累更多有用的资料,我们就必须对笔记进一步整理,使之成为比较系统、条理的参考资料。对笔记进行整理、加工的方法具体如下:

    1、忆。课后即抓紧时间,趁热打铁,对照书本、笔记,及时回忆有关信息。这是你整理笔记的重要前提。

    2、补。课堂上所作的笔记,因为是跟着教师讲课的速度进行的,而讲课速度要比记录速度快一些,所以你的笔记会出现缺漏、跳跃、省略等情况,在忆的基础上,及时作修补,使笔记更完整。
  
    3、改。仔细审阅你的课堂笔记,对错字、错句及其他不够确切的地方进行修改。
  
    4、编。用统一的序号,对笔记内容进行提纲式的、逻辑性的排列,注明号码,梳理好整理笔记的先后顺序。
  
    5、分。以文字(最好用色笔)或符号、代号等划分笔记内容的类别。例如:哪些是字词类,哪些是作家与作品类,哪些作品(或课文)分析类,哪些是问题质疑、探索类,哪些是课后练习题解答等等。
  
    6、舍。省略无关紧要的笔记内容,使翻译公司笔记简明扼要。
  
    7、记。分类抄录经过整理的笔记。同类的知识,摘抄在同一个本子上或一个本子的同一部分,也可以用卡片分类抄录。这样,日后复习、使用就方便了,按需所取,纲目清晰,快捷好用,便于记忆。

    笔记在翻译工作中起着至关重要的作用,将笔记做到最好是我们应当思考和学习的知识,通过别人的经验并且结合自己的实际情况整合出恰到好处的模式,这样对翻译才能起到事半功倍的效果,笔记是我们应当努力实现的关键内容。

返回
翻译公司 深圳翻译公司