主页 > 关于我们 > 翻译新闻与事件 > 文学翻译 中国文学走出去的敲门砖 (1)

翻译新闻与事件

文学翻译 中国文学走出去的敲门砖 (1)

2016.12.15

中国经济网北京9月2日讯(记者成琪)在国际文化交流中,书籍是文化传播中最好的媒介。2016年8月21日,《北京折叠》获得第74届雨果奖最佳中短篇小说奖。去年,作家刘慈欣的《三体》首次获得了雨果奖。更早些时候,2012年10月,作家莫言获得诺贝尔文学奖。一系列的获奖,让更多的人了解中国文化,了解中国文学。

如果说图书是认识一个国家的地图和心灵密码,那么翻译是一项心有灵犀、心心相印的工作。北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、评论家谭五昌认为,没有优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,很可能影响到作品在国外的传播性和影响力。

据了解,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本,如文版、英文版、法文版等,在看过以后才会开始讨论。我国首位诺贝尔文学获得者莫言的成功,也是得益于他的作品被国外多种文字翻译出版。翻译功不可没。

翻译中国文学作品因为热爱

文化的力量体现在创作和传播两个环节中。而传播特别是国际传播,翻译起到了至关重要的作用。8月22日,在2016年中外文学出版翻译研修班上,来自30个国家的50余位从事、关心中国文学翻译及出版的译者,作家,出版人畅谈了他们对中国文学出版翻译的看法。这些译者有的翻译中国古典文学,有的翻译中国当代文学,还有的翻译中国建筑(6.380, 0.04, 0.63%)园林文化。

"因为热爱中国文学,热爱中国传统文化。"谈及为什么选择从事翻译中国文学时,大部分的翻译家都有如此感慨。

语言是人们沟通与交往的重要工具。翻译的重要作用就是拆除不同语言、不同文化之间的藩篱,进而促进人们的相互交往、思想交流和文化交融。

"我是尽自己所能,强调的是中国在思想和表达方面的精确性,特别是中国从传统的角度上来说,就觉得精和形是分不开的,而且从文化和学术之间的研究是分不开的,使用和道理是分不开的,中国的文学让我们从平常普通、波澜不惊的生活增添了重要色彩。"从事40年中文翻译的新西兰翻译家邓肯·坎布尔深情的说道。

82岁高龄的,第十届中华图书特别贡献奖缅甸翻译家通丁回忆了40年前,他与中国老师的合作经历,他们共同翻译出版了《缅汉词典》,在通丁看来,从事中文翻译,是因为他对中国的历史,中国的文化传统感兴趣,正是因为这种兴趣,让他坚持下来。

返回
翻译公司 深圳翻译公司