主页 > 关于我们 > 翻译行业动态 > 三大在线翻译工具使用情景横向评测!

翻译行业动态

三大在线翻译工具使用情景横向评测!

2011.06.01

       泡泡网软件频道6月1日 如今这年头,谁没有过上国外网站查资料、看两三篇英文文献熬毕设、上网泡MM的时候拽两句英文唬唬人的经历?现在就连上围脖都得对外语略知一二,不然连苍老师的更新都看不明白。可毕竟大部分人都不是外语专业的高材生,这时候在线翻译就成了上网的必备武器。自己的英语水平一般,但由于兴趣爱好广泛,常常会接触一些国外的信息,所以对现有的几种在线翻译工具也比较熟悉,算是小有心得。在此,我们根据使用在线翻译的几个常见的场景,对现在主流的几个在线翻译做一个简单的点评。

  这次点评的对象包括:

  谷歌翻译http://translate.google.cn/

  有道在线翻译http://fanyi.youdao.com/

  金山爱词霸翻译http://fy.iciba.com/

  场景一:网页翻译

  在外文网站看新闻、购物或者查找相关的外文资料时,就曾经面对着整屏幕的外文单词,完全无从下手,不知从何点起。后来出现了网页翻译这样贴心的功能,因为看不懂页面而无奈点叉关闭的窘境就很少在自己身上发生了。

  依个人看来,衡量网页翻译的好坏,可以按照使用的人性化、准确度两个要素来综合考量。由于自己几乎每天都要上美国在线(aol.com)看新闻,这里就以它作为翻译的测试对象。

  1、谷歌翻译:经小编测试可以通过两种方法使用谷歌翻译。一是进入谷歌翻译页面,将需要翻译的网页地址输入翻译框,点击翻译后就会在当前窗口显示翻译后的页面。另一种方法是直接在谷歌浏览器中输入地址,浏览器会自动提醒你是不是要翻译成中文。两种方式都非常方便,翻译速度也非常之快。准确度上表现也相当不错。目前,谷歌翻译支持多达57种语言,其采用了源自全球范围内样本的"统计机器翻译"技术,谷歌的整体机器翻译水平无疑处于全球领先。

三大在线翻译工具使用情景横向评测!

  不过,在使用谷歌网页翻译功能时,只能进行全文翻译。当我们需要进一步细究某句话含义时,只能将鼠标移至翻译结果上方查看原文,再结合重点词语的意思去理解,相当不方便。并且由于众所周知的原因,谷歌在评测过程中多次出现无法打开的情况。用"哥"的人伤不起啊!

  2、有道翻译:在使用方便性方面,有道也采用两种翻译方式。一种是在有道在线翻译界面直接输入网页地址进行翻译;另一种则可以使用有道近期推出的网页翻译2.0功能。使用时只需要把有道网页翻译2.0添加到收藏夹,当打开一个外文网页后,点击收藏夹里面的有道网页翻译2.0即可实现网页翻译,而且在多种浏览器下都可以使用,就像一个召之即来挥之即去的贴身翻译小秘,是不是相当方便!

 

  在翻译的效果上,有道网页翻译2.0有一个很独到的地方。它提供了"专家"、"进阶"、"入门"和"全文翻译"四种模式。你可以根据自身的英文水平选择不同的模式,有道网页翻译2.0会根据所选模式智能注释难词。像我这样四级低空飘过的人来说,就可以选择"入门"模式,"Local News and Weather"这样基础的单词就用不着翻译了。这种创新的网页翻译形式最大限度地避免对外语网页阅读的干扰,提升了阅读体验。在翻译速度方面,这四种模式切换几乎没有停顿,不过全文翻译所花时间比谷歌略多,感觉会有一个数秒的停顿。

有道网页翻译2.0的翻译效果,请注意上面的四种翻译模式

 

有道网页翻译2.0的翻译效果,请注意上面的四种翻译模式

  有些遗憾的是,有道网页翻译2.0暂时只支持英文网页,呼唤有道赶紧开发出其他语种的网页翻译吧!

  3、爱词霸翻译:很可惜没有网页翻译功能。自己在大学阶段曾是爱词霸的忠实用户。可是这两年来金山跟随潮流的速度有些让我失望鸟~

  网页翻译评分:

  谷歌:4分

  有道:4.5分

  爱词霸:无此功能

  场景二:文本翻译

  论文写英文摘要的时候是自己纯手敲的同学请举手!嘘~~大家都心知肚明啦。平时我们在遇到需要翻译大段文字的时候,大家的第一反应基本都是复制粘贴到在线翻译网站上吧。因此除了网页翻译功能之外,文本翻译堪称是最基本也是使用频度最高的功能了。因为这一功能翻译的结果很标准化,这里主要考察各个翻译的扩展、联想还有使用方便性等因素。

 

 

  1、谷歌翻译:界面清爽,支持全球50多种语言的翻译,翻译结果可以随着输入实时显示,而且当鼠标划到某个单词或某句话时,还支持双语对照显示。输入词组时也可支持扩展释义,而且文本和翻译结果都可朗读,但据试验好像只适合短句朗读,大段文章还是不支持。此外,美中不足的是有时候页面打开速度会突然变慢,稳定性还有待提高。

谷歌的翻译结果和双语对照显示

 

谷歌的翻译结果和双语对照显示
谷歌的朗读功能和扩展释义

 

谷歌的朗读功能和扩展释义

 

 

  2、有道翻译:有道翻译界面简洁,翻译结果比较准确,有赶超谷歌的势头,翻译速度很快。虽然不能像谷歌翻译中短语、短句进行高亮对照显示,但有道翻译拥有和它类似的"双语对照查看"功能。在翻译时勾选"双语对照查看",翻译结果就可以根据段落划分,中英交叉显示,方便需要准确翻译的用户逐字逐句查看。同时,有道翻译的文本翻译还把有道词典的信息库也很好的兼容起来。当输入单词、词组时,翻译结果下方会出现"查看详细结果"的链接,点击后可以获得有道词典中关于该单词的网络释义、例句等信息,非常人性化。文本朗读方面,有道翻译只支持中译英时300字以内的英语翻译结果的朗读。在翻译语种方面,目前有道的文本翻译只支持中英法日韩五种语言,但个人觉得,这几个语种在满足日常的翻译需求上已经足够了。而有道能支持2万多文字的文本翻译是足够应付了。

有道翻译双语对照查看功能

 

有道翻译双语对照查看功能
输入词组时,会出现查看

 

输入词组时,会出现查看"详细结果",点击即可看到更多释义和例句

 

 

  3、爱词霸翻译:每回进入爱词霸的界面,总不自觉的想起救火队。囧~长时间注视这样的橙色,视觉上容易产生疲劳。在使用方式上,爱词霸分为助手翻译和在线翻译,所谓助手翻译点击进入后发现是需要下载客户端软件,并只支持IE浏览器,这离今天咱们对比的主题在线翻译有点相去甚远,就暂且不表了。在查询过程中支持划词翻译,这是其他两家所不具备的功能。而从翻译结果来看,翻译大段的文本,相较谷歌和有道来说还是略显不足,整体流畅性欠佳,而且也不支持翻译扩展功能和朗读功能。词霸老大哥,你要加油啊~可不能辜负我们这些老粉丝们的希望啊。

爱词霸翻译结果

 

爱词霸翻译结果
不支持扩展释义和朗读功能

 

不支持扩展释义和朗读功能

 

  文本翻译评分:

  谷歌:4.5分

  有道:4分

  爱词霸:3分

  场景三:文档翻译

  不少白领都有翻译英文word文档的需求,比如一篇英文的产品说明、国外总部的文件等。在之前,想必很多人都是通过专业翻译公司来完成这一工作的吧。现在文档翻译功能让我们只要点击鼠标提交文档,就可以直接得到翻译好的结果。

  使用发现,这一市场上,只有谷歌暂时有此功能。但是有字数限制,一次翻译的内容不能太多。而有道翻译提供了人工翻译的购买服务,在一定程度上弥补了缺少文档翻译功能的缺憾。不过,偷偷告诉大家一个小Tips,如果需要翻译的文档内容长度超过了谷歌翻译的限制,可以把需要文档转换成文本进行翻译,这样既不会超过字数限制,也不用付费人工翻译啦。

  1、谷歌翻译:可点击上传文档,点击翻译即跳出页面得到结果,但有字数限制,一次翻译的比较少。

  2、有道翻译:提供英伦翻译等权威的人工翻译购买服务作为补充(中译英8元/百字,英译中7元/百字),有24小时客服。

  3、爱词霸翻译:无此功能。

  文档翻译评分:

  谷歌:4分

  有道:2分

  爱词霸:无此功能

  场景四:口语翻译

  除了正式文档的翻译需求,自己也常常需要对口语化的内容进行翻译。微博就是一个典型的例子。在这个全民围脖的时代,除了我们这样的普罗大众在微博上转笑话发牢骚,明星们也爱在微博上与自己的粉丝互动,比如腾讯微博上就有很多国外名人今天艾薇儿发演唱会视频了,明天梅西训练之后抒发感慨了,人见人爱花见花开的小泽老师还老发美照来诱惑大家。可问题来了,明星们都不会中文,英文的微博还勉强可以猜出个大概,可日语、韩语、西班牙语这样的微博就完全是天书了!

  这里为喜欢使用微博的用户推荐下巧用在线翻译来解决苦恼,让追星不再有语言的障碍!基本上,三种工具都可以支持微博里口语化内容的翻译,只不过我们还要综合考虑明星所使用的语种以及翻译结果。我们以腾讯微博上国外明星中的人气女王小泽玛利亚的一条微博来测试三个在线翻译对微博的翻译质量。小泽女王的微博原文如下图。

1、谷歌翻译:在日语和英语夹杂的情况下能准确识别两种语言,并进行翻译。译文准确,但显得较为正式,与原文口语化的风格有一定的差距。

  1、谷歌翻译:在日语和英语夹杂的情况下能准确识别两种语言,并进行翻译。译文准确,但显得较为正式,与原文口语化的风格有一定的差距。

2、有道翻译:口语化内容还原度很高,显得更加原汁原味。但不能识别出日语中混杂的英文单词,仅直接将原文复制在翻译结果中。

  2、有道翻译:口语化内容还原度很高,显得更加原汁原味。但不能识别出日语中混杂的英文单词,仅直接将原文复制在翻译结果中。

3、爱词霸翻译:很遗憾,不能支持日语翻译功能。

  3、爱词霸翻译:很遗憾,不能支持日语翻译功能。

  综合来看,谷歌翻译结果准确度最高,支持的语种最全,但由于微博翻译即时性更强,因而谷歌的本地化服务稳定性在此成为了致命伤。有道翻译对口语化的表达翻译优化较好,支持网络流行语等的网络释义功能,对于英日韩法等常用语种都能进行翻译,值得推荐。爱词霸只支持英语翻译,对于其他语种翻译,还是不支持的。希望看到金山今后能够出现多语种支持,毕竟现在全方位的、更人性化的翻译工具才是大家最想要的。

  不过,在这里我也发点牢骚,平时在微博和在线翻译页面来回切换还是觉得不太方便,最好能在微博里直接翻译这些名人的话就完美了,国外的名人们也能及时倾听粉丝们的心声。很期待主流的在线翻译工具能够尽快开发出这个功能,造福大家吧。

  口语翻译评分:

  谷歌:3分

  有道:4分

  爱词霸:3分

  小结:

  至此,三家翻译工具基本算是评测完毕了,结合四种场景中三家在线翻译的表现做一个综合评分吧。

  谷歌:4分

  谷歌翻译无论是从多语种支持还是翻译准确度都很到位,支持的语种丰富,翻译准确度高,同时独家拥有文档翻译功能。但稳定性仍是一大硬伤。

  有道:4分

  有道翻译作为本土的翻译服务,支持中英法日韩等常用语种。此次试用后在翻译准确度方面也是让人刮目相看。具有创新性的网页翻译2.0功能和丰富的网络释义,能较好地解决口语化内容的翻译需求。建议进一步丰富翻译语种,以满足更多用户的需求。

  爱词霸:3分

  爱词霸在线翻译表现整体不出彩。支持语种较少,翻译准确度较谷歌和有道还有一定差距,虽独家支持查询时划词翻译,但对于新兴的一些翻译需求关注不足,亮点功能不够突出,用户体验仍有待完善。但长时间积累的品牌效应依然强大,希望在未来能紧跟潮流的步伐,可不要辜负了老用户们的期望啊。

  来源:和讯科技

       转摘:深圳碧海蓝天翻译公司  www.seafanyi.com

返回
翻译公司 深圳翻译公司